상세 컨텐츠

본문 제목

[FFE 영소설읽기] The Racketeer - Chapter 43

영어 이야기

by haijun93 2014. 3. 8. 15:36

본문


The Racketeer


Chapter 43


출판일: October 23, 2012 ,   저자: John Grisham




오케이3


    표현 익히기


      I have no choice but to slow down and go with the flow.

      나는 (교통)흐름에 맞추어 천천히 움직일뿐 다른 선택의 여지가 없었다. 


go with the flow

  = (자연스운) 흐름에 맡기다.

 just relax and go with the flow. Go with it. Don't fight it.

 그냥 편안히 흐름에 맡겨. 이끄는데로 가. 저항하지마.


관련이미지 |  go with the flow




      I pass along my request the to hold champagne for twenty -four hours.

      나는 샴페인을 24시간동안  보관하라는 당부를 전했다.





      I expressed strong misgivings about Quinn including estranged wife.

      나는 부인과 소원해진 퀸에 대하여 걱정이 많음을 표현하였다.  


misgiving 

  = 걱정, 우려


관련이미지   misgiving





      The hours we spent at Frostburg hatching our scheme now seem like an ancient dream.

      우리가 함께 계획을 짜내머 프로스버그에서 보낸 시간들은 마치 옛날옛적의 꿈같았다.  





      Back then, we believed in it because there was nothing else to hope for, but deep down we never seriously thought it would work.

      그전에 우리는 아무것도 기대할 것이 없었기때문에 (우리의 계획)을 믿었다. 하지만 마음속으로는 우리는 이 계획이 순조롭게 진행되리라고 절대로 생각하지 않았다. 



Back then

  = 그전에

 They told me back then it was perfectly safe.

 그전에 그들은 나에게 완전히 안전하다고 이야기했었다.


Deep down

  = 마음속으로는 (내심으로는)

 Deep down, I still love her.

 마음속으로는 나는 여전히 그녀를 사랑한다.





      We are now blood kin, our bonds solidified by trust and gold.

      우리는 지금 혈육이며, 우리의 유대관계는 신뢰와 황금으로 굳견해졌다.



kin 

  = 친족, 친척




      He hands over an itemized list of his expenses, including the yacht, and rounds it all off at an even $300,000. 

      그는 요트를 포함하여 그가 지출한 항목들을 정리한 리스트를 건내주었다. 그리고 그 모든 비용을 일괄하여 300,000 달러로 산정하였다.


round off 

  = 마무리하다. 마무리짓다.


even

  = 일괄로





      No one is in the mood to quibble, and when you're staring at such a fortune it's easy to be magnanimous.

      아무도 이의를 제기하지 않았다 그리고 그렇게 많은 재산을 바라보고 있자면 통이 커지기 쉬웠다.  





      At some unknown and unknowable point in the future,

     아무로 모르고 알수도 없는 미래의 어느시점에,





      The urgency is in getting the stuff out of the country .

      긴급한 일은  바로 그것(금괴)들을 해외로 반출하는 것이었다.


The urgency is in ~ ing 

  = 긴급한 일은





      we are content to pass the hours drinking, laughing, and taking turns telling our version of the events.

     우리는 술을 마시고 웃으며 사건사고에 대한 저마다의 이야기들을 교대로 돌아가면서 이야기하면서 한가로이 시간을 보내며 만족하였다.

 

pass the hours

  = 한가로이 시간을 보내다.


take turns ~ ing 

  = 교대로 ~을 하다. 






      Vanessa replays the moment in Nathan's house when she stripped naked and confronted his buddies at the front door, we laugh until it's painful.

      베네사는 네이슨의 집 정문에서 알몸인 상태로 그의 친구들을 마주하였을때를 재연해보였다. 그리고 우리는 배가 아프도록 웃었다. 


replay the moment

  = 어느 순간을 재연하다.


laugh until it's painful

  = 배가 아프도록 웃다.






      When Quinn recounts the meeting with Stanley Mumphrey in which he blurted out the fact that he knew Max Baldwin had left witness protection and left Florida, he imitates Mumphrey's wild-eyed reaction to this startling news.

     퀸은 그가 맥스 볼드윈이 증인보호프로그램과 플로리다에서 떠났다는 사실을 알고 있다고 불쑥 말하였던 스텐리 멈프리와의 만남에 대해 이야기할때, 눈을 크게 뜨며 며 놀라는 멈프리의 반응을 흉내내었다. 



recount

  = 경험한 사실에 대해 이야기하다.


blurt out

  = 무심결에 말하다, 불쑥 말하다


startling

  = 깜짝 놀랄만한





관련글 더보기

댓글 영역