상세 컨텐츠

본문 제목

[FFE 영숙어 어원, 유래] Foot the bill 비용을 지불하다

영어 이야기

by haijun93 2013. 8. 28. 20:10

본문


 [FFE 영숙어 어원, 유래]

 Foot the bill 비용을 지불하다


생각중


 

 어원과 유래


■ Foot the bill 

→ be responsible for paying the cost of something

→ 비용을 지불하다. 


■ "My boss will sign his name at the foot of the bill for our meals"

       제 주인님이 우리 음식값 청구서에 서명할 거에요.


   상상해보세요. 

   "스미스"라는 사람은 매일 점심을 먹을때 이용하는 단골식당이 있습니다. 

    스미스는 식당에서 음식값을 바로 지불하는 것이 아니라 

    외상을 합니다. 외상값은 1달 단위로 되갚습니다. 결재일은 25일입니다.

    스미스는 음식을 먹은후

    식당주인이 제시하는 청구서에 서명을 합니다.  

    식당주인은 서명된 청구서를 1달동안 모았다가 매월 25일에 외상값을 스미스에게 청구합니다. 

    스미스는 서명된 청구서를 확인 후 식당주인에게 돈을 지불합니다.    

   

    오래전 직원을 많이 거느리고 장사를 하였던 상인들은  

    이와 같은 방식으로 음식값을 지불하였습니다. 

    직원들은 외상으로 밥을 먹고, 식당주인은 고용주에게 청구서의 서명을 받습니다. 

    그 후, 지정된 날짜에 서명된 청구서를 모아서 고용주에게 비용지불을 요청합니다. 


    따라서 "내가 청구서에 서명할께!" 라는 말은 "내가 음식 값을 지불할께"라는 의미가 되었습니다. 


■ Who's gonna foot the bill? 

    누가 "서명란" (서명)하나요? → 누가 비용을 내나요?


    청구서의 아래부분(The foot of a bill)에 서명란(Signature Block)이 있었기 때문에

    "Sign at the foot of the bill"(청구서 아래에 서명하세요)라는 표현이 만들어졌습니다. 


     The foot of a bill(청구서의 아래부분) = Signature Block(서명란)


    요즘 우리도 줄임말을 즐겨사용하듯, 옛날예날 사람들도 줄임말을 즐겨 사용하였습니다.


    Who's going to sign at the foot the bill?    →→→     Who's gonna foot the bill?


    누가 청구서 아래에 서명하실꺼지요?   →→→ 누가 "서명란" (서명) 하나요?

   


슈퍼맨


 

 표현 익히기


■ I will foot the bill. I mean I will pay the cost for the meals.

→ 제가 비용 낼께요. 그러니깐 그 음식 값을 제가 낼 거라구요.





관련글 더보기

댓글 영역