상세 컨텐츠

본문 제목

[이 표현이 궁금해?] 내 말뜻 이해하겠지? Capiche?

영어 이야기

by haijun93 2015. 9. 3. 19:51

본문





# Capiche? : 내 말뜻 이해하겠지?


이탈리아어 Capire (= 영어 understand / '이해하다')에서 유래한 표현입니다. 

Capire에서 유래하여 비격식 구어체 표현으로 Capeesh, Capiche 또는 Capisce 로 사용됩니다. 


- I will call you when the meeting is ready. Capiche?

  회의가 준비되면 알려드릴게요. 알겠죠? 


의문형으로 Capiche? 와 같이 의문형으로 사용하면, 상대방에게 "내 말뜻 이해 하겠지?"라고 확인차 물어보는 의미로 사용되고, 그냥 평서문으로 "알겠어"라는 의미로 "I got it" 또는  "I understand", 또는 "Copy that"과 같은 의미로 사용될 수도 있습니다. 


Capiche? 

= Do you understand?

= 알겠지?(내 말 뜻을 이해하겠지?)


Capiche.

= I understand.

= I got it.

= I see.

= Copy that.

= 알겠어 (너의 말뜻을 이해하겠어)





# go ahead with (a plan) : 계획을 추진하다.


직역하면, 어떤 계획과 함께(with a plan) 앞으로 나아가다(go ahead)라는 의미입니다. 즉, "어떠한 계획을 추진하다"라는 의미로 사용됩니다. 


- I would like to go ahead with my new plan.

  나는 나의 새로운 계획을 추진하려고 합니다. 







# ecstatic : (full of excitement,  황홀해 하는, 열광하는)


ecstatic의 어원으로 살펴보면 아래와 같습니다.


- ec : ~으로부터 벗어나 밖으로(접두어 ex의 변형)

- static : 고정된 


어원에 따르면, ec+static은 무어인가 고정되고 변화없는 평온한 상태로부터 벗어난 상태를 가리킵니다. 

단어 의미에 따르면, 평온하고 정상적인 감정(emotion)상태에서 벗어나 비정상적으로 흥분상태를 의미합니다. 


- He was ecstatic about the birth of his first child

  그는 그의 첫째 아이 출산에 대해 매우 흥분하며 기뻐하였다.


- Tourism industry ecstatic with strong summer season.

  강한 여름시즌에 열광하는 관광산업


- After ecstatic applause at the finale, a solo dancer hand on heart, responded with an encore of gentle moving grace.

  피날레 공연의 열광적인 갈채 후, 솔로 무용수는 가슴에 손을 얹은 후 부드럽고 우아한 움직임의 앙코르 공연으로 화답하였다.



# Her curiosity oozes through the phone. : 그녀의 호기심이 전화기를 통해 줄줄 흐른다.


이 표현은 소설을 읽다가 재미난 표현인 것 같아 발취하였습니다.

우리말 표현으로는 "호기심이 넘친다"라고 표현할 수 있겠지만, 작가는 "호기심이 줄줄 흐른다"로 표현하였네요.



# No doubt about it : 틀림없어


직역하면, 무엇에 대해(about somethingdoubt (의심)이 없다는(No)는 말입니다. 즉, 무엇에 대해 일체의 의심이 없다. 고로 100% 확실하다는 의미입니다. 


- He likes you. No doubt about it.

  그가 널 좋아해. 틀림없어.




# My scalp prickles at the idea that he might like me. : 그가 날 좋아할지도 모른다는 생각에 두피가 오싹해졌다.


Scalp 는 머리의 피부, 즉 두피를 의미합니다. 또한 prickle은 "따끔거리다"는 의미 또는 (무서움・ 화・흥분 등으로) (머리털이) 곤두서다는 의미입니다. 


그럴때 있잖아요.

머리 정수리가 오싹한 느낌이 드는 그것.

머리 정수리 부분의 머리카락이 곤두서는 그런 느낌이겠지요. 제가 읽는 소설책의 작가는 두피가 곤두서는 듯 찌릿한 느낌이 났다고 표현하였습니다.




# I hug myself with quiet glee, rocking from side to side, entertaining the possibility that he might like me. 

나는 조용히 환호하며 내 자신을 감쌌다. 좌우로 흔들거리면서, 그가 날 좋아할지도 모른다는 가능성을 즐기면서.



- glee : 환호 (a feeling of happiness and excitement)

- rock : (전후・좌우로 부드럽게) 흔들거리다(흔들다)


  명사인 경우, rock은 바위나 암석을 의미합니다. rock이란 단어를 구글 이미지로 검색해보면, 큰 덩어리의 바위 사진들이 검색됩니다. 


큰 덩어리의 바위는 조금씩 흔들거리겠지요. 그래서 명사로는 "큰 덩어리 바위"이지만, 동사로는 마치 "흔들바위"의 움직임처럼 "전후 좌우로 흔들거리다"라는 의미로 사용됩니다. 아마도 rock이란 단어를 처음 만들어 사용할때, "흔들바위"를 가리키기 위해 만들지 않았을까요?


Rock Music(락 뮤직)은 쾅쾅하는 사운드로 몸을 흔들거리게하는 음악이란 의미로 락뮤직이라고 합니다. 몸을 흔들거리게 만들고 심지어 구르게 만드는 음악은 무엇이라 부를까요? 바로 락엔롤(Rock and Roll)이라고 합니다. ^^

.

# She brings me back to the now. : 그녀가 나를 현실세계로 대려왔다.


멋진 남자가 자신을 좋아할지도 모른다는 생각에 상상의 나래를 펼치며 혼자 좋아라~ 하다가 룸메이트가 혼자만의 상상놀이에 빠진 자신을 방해하여 다시 현실세계로 다시 돌아왔다는 걸 "back to the now"라고 표현하였습니다. 



# She is irritatingly cavalier about him. : 그녀는 짜증날정도로 그에 대해 무관심하다.








관련글 더보기

댓글 영역