상세 컨텐츠

본문 제목

[FFE 영숙어 어원, 유래] Swing the lead 꾀병 부리다

영어 이야기

by haijun93 2016. 10. 20. 14:10

본문



Swing the lead


 

 어원과 유래



[영숙어 의미]

Swing the lead

=To shirk one's labor =  to malinger.

=(특히 일을 안 하려고) 꾀병을 부리다. 

 

■ "Swing the Lead"? 


중세시대 범선에는 바다의 깊이를 재는 도구가 있었습니다.

 '수심측정기'라고 부르는데, 밧줄 끝에 납(lead)을 매단 모양이었습니다. 사용법은 납(lead)을 매단 밧줄을 좌우로 흔들면서(swing) 바다 속으로 내려보내 바다의 깊이를 가늠하는 방법이었습니다. "swing the lead"은 "납 덩어리를 좌우로 흔들기"의 뜻은 바로 수심 측정하는 행위를 가리킵니다. 


배가 육지로 가까이 접근할 때 바닥과 충돌을 피하기 위해서 입니다. 수심이 낮은 바닷가로 이동하면 배가 바닥에 닿아서 좌초되기 때문입니다. 이렇게 중요한 업무이지만,  평상시 항해 중일 때에는 수심측정업무는 가장 편한 업무였습니다. 바다 한가운데에서는 바다의 깊이를 측정할 필요가 없기 때문입니다.




■ 아픈사람은 "swing the lead"하면서 좀 숴라!


선장은 선원이 병에 걸리거나 몸이 편치 않으면 잠시 쉬라는 의미로 힘든 업무에서 수심측정 업무로 바꿔주곤 하였는데, 이로 인해 선원들은 잠시 힘든 업무에서 벗어나고 싶을 때, 꾀병을 부려 수심측정업무를 하곤 하였습니다.

잠시 동안 쉽고 편한 수심측정업무를 하려는 꾀병을 부리는 선원들이 많아지면서, 수심측량업무를 표현한 "swing the lead"가 "꾀병을 부리다"라는 의미를 가지게 되었습니다.


■ 나 오늘 납 덩어리 좀 흔들고 싶어!


"나 오늘 납 덩어리 좀 흔들고 싶다."라는 말은 "나 오늘 꾀병 좀 부리고 싶다"라는 의미입니다.


 

 표현 익히기


 Today, I just want to swing the lead. 

오늘 그냥 꾀병 좀 부리고 싶다.


 You seem to swing the lead.

너 꾀병 부리는 것처럼 보여.


관련글 더보기

댓글 영역