The fat is in the fire
돌이킬 수 없는 큰 실수를 저지르다
| 어원과 유래 |
■ The fat is put into a fire.
→ A course of action with inevitable bad consequences has begun; there's trouble ahead
→ Matters have come to a crisis; trouble is about to start.
→ 불에 기름을 붓다. → 돌이킬 수 없는 큰 실수를 저지르다
■ 물통으로 착각한 기름통을 불에 붓다.
어느 마을 식당의 주방에서 화재가 발생하였다. 불을 끄기 위해 식당직원들이 물을 뿌렸는데, 누군가 실수로 요리용 기름(Fat)이 담긴 기름통을 물통으로 착각하여 불에 뿌렸다. 결국 기름으로 인해 화재는 더욱 크게 발생하였다.
■ 실수로 돌이킬수 없는 나쁜 결과를 불러오다.
“Fat"은 형용사로는 ”뚱뚱한“이란 의미이지만, 명사로는 ”요리용 기름“을 의미한다. “The fat is in the fire"(기름이 불속에 있다)의 의미는 "The fat is put into a fire.(불속에 뿌려진 기름)라는 의미로 (행동) 불에 기름을 뿌림으로써 (결과) 앞으로 불끄기가 더욱 어려워질 것이라는 것을 의미한다. 즉, 실수로 인해 돌이킬 수 없는 나쁜 결과를 불러온다는 의미다.
| 표현 익히기 |
■ If that happens, the fat really will be in the fire.
→ 만약 그 일이 일어난다면, 불에 기름을 붓는 격일 것이다.
■ Mom found out that we broke the clock. The fat's in the fire now.
→ 엄마가 시계를 망가트린걸 알아버렸어. 불에 기름을 부은 격이지.
댓글 영역