상세 컨텐츠

본문 제목

01# 재미난 미드표현(The Marvelous Mrs. Maisel)

영어 이야기

by haijun93 2020. 4. 27. 00:08

본문

아마존 프라임 비디오에서 요즘 너무 재미있게 보고 있는 미드가 있습니다.

그것은 바로 The Marvelous Mrs. Maisel입니다. 

시즌1의 3편을 보다 재미난 표현들이 많아서 아래와 같이 뽑아 보았습니다.

 

▶ You're destined for better things than this.

당신은 이것보다 더 좋은 일을 할 운명이에요.

 

멋진 표현같습니다. 두 주인공이 파티장에서 만나는 장면에서 장난스럽게 남주가 여주에게 건내는 말입니다. 소위 작업멘트인데 멋진 표현같습니다. 

 

 I don't put up with shit.

졸라 못참아!

 

put up with something 무엇을 참다는 표현입니다. just put up with him."(그에 대해 화내지말고 참아) 이렇게 사용합니다. 미드에 사용된 shit은 비속어(똥)입니다. 그래서 put up with shit은 직역하면, '똥을 못참아' 이런 의미지만, 의역하면, "졸라 못잠아" 이런 표현처럼 비속어를 사용해 표현을 거칠고 강하게 만든 것입니다. 

 

 I just blanked. 

갑자기 생각이 안나

 

간단히 blank 라고 혼잣말처럼 말해도 됩니다. blank의 사전적 의미는 아무것도 쓰여지지 않은 백지상태를 의미합니다.

누군가 나의 전화번호를 물어봤는데, 갑자기 생각 나지 않아서 답변을 못하는 경우가 있지요. "갑자기 생각이 안나"라는 표현입니다. 

 

 Let's start again from the top.

처음부터 다시 시작하자.

 

문서를 읽을 때, 맨 위부터 아래로 읽어 내려갑니다. 그래서 from the top이란 표현은 사전적 의미로는 "(문서의) 첫부분부터"라는 의미입니다. 이러한 표현에서 유래하여 처음부터 시작하다는 의미로 start from the top라는 표현이 사용되었습니다. 

 

 I heard some cut uptown chick got arrested doing a set. 

어떤 부유층 병아리가 공연중에 체포되었단 이야길 들었지

 

여기서 chick의 사전적 의미는 영계, 병아리이지만, 젊은 여성을 부르는 속어입니다. 또한 'do a set'은 공연을 하다는 의미입니다. 

 

 I put two and two together.

추측해 보았죠.

 

카드게임에서 유래하였습니다. put two and two together의 사전적 의미는 두개씩 쌍을 맞추어보다는 표현입니다. 우리말 표현에도 '짝을 맞추어보니 전체그림이 나오더라' 이런 식의 표현이 있지요. 카드를 두개씩 쌍을 맞추면서 전체적인 상황을 추측해보다는 표현입니다. ㅇ

사전을 찾아보면 아래와 같이 의미풀이가 되어있습니다. 

 

- put two and two together = 이것저것 종합해서[자기가 보고 들은 것으로] 추측[추론]하다

 

 

 we are even.

우리 서로 샘샘이네요.

 

누군가에게 신세를 진 것을 되 갚으면서, "우리 이제 샘샘이네요"라고 말할때 쓰는 표현입니다. 

even이란 명사형으로 홀수짝할때 "짝수"라는 의미를 가지고 있습니다. 그래서 서로 한번씩 도움을 주고 받아서, 경기 스코어가 1대1이란 의미이며,  동점이란 의미로 even이 사용된 것입니다. 

 

 I thought you were bailing me out.

나는 당신이 나를 구해줄거라 생각했어요.

 

bail out someone은 누구를 어려운 곤경,처지에서 구하다는 표현인데, 보통은 재정적 어려움에 처한 누군가를 재정적으로 도움을 주다는 의미입니다. 그래서 경제위기에 빠진 기업, 은행, 개인 등을 구제하다는 표현으로 bail out을 많이 사용합니다. 

 

 I am branching out at the moment.

바로 지금 새로운 사업을 시작하고 있는 중이에요.

 

branch out이란 표현은 마치 branch 나무가지가 out 뻣어나가는 모습을 묘사한 것입니다. 새로운 나무 줄기가 뻣아나가듯 새로운 사업을 시작하다는 의미로 사용됩니다. 

 

 You should come by. 

방문해 주세요.

 

come by는 방문하다는 의미입니다. 미드 장면에서는 상대방을 자기 클럽에 '한번 오세요'라며 가볍게 권하면서, come by를 사용하였습니다.

 

(We) Very seriously consider that.

매우 진지하게 고려해볼게요.

 

우리말로 하면 '긍정적으로 검토해보겠습니다.'와 같은 느낌의 관용적이고 형식적인 표현입니다.

 

 figures 

믿겨지지가 않아. 말도 안돼

 

전혀 예상하지 못했던 상황, 믿겨지지 않는 상황을 겪은 후 '헐...말도 안돼' '믿겨지지가 않아'. 이런 느낌의 표현입니다. 그래서 탄성섞인 목소리로 해야 리얼하게 표현 할 수 있지요.

 

 

 

 

 

 

 

관련글 더보기

댓글 영역