상세 컨텐츠

본문 제목

[FFE 영숙어 어원, 유래] The devil is in the details. = 골칫거리는 세부사항에 있다.

영어 이야기

by haijun93 2016. 9. 28. 19:15

본문


The devil is in the details.

골칫거리는 세부사항에 있다.

Small things in plans and schemes that are often overlooked can cause serious problems later on






??


 1  어원과 유래



     The devil is in the details! 악마가 세부사항 안에 있다? 


  "The devil"은 악마와 같이 괴롭히는 "골칫거리"를 가리킵니다. 따라서 문장을 그대로 해석하면, 악마와 같은 골칫거리가 세부사항 안에 들어있다는 의미입니다. 


   - 총론 : 세계평화 

   - 각론 : 종교에 의한 세계평화, 힘의 균형에 의한 세계평화, 

              화성인 침공에 의한 세계통일과 평화 등등...


"세계 평화"는 누구나 원합니다. 모두가 바라는 소망입니다. 

하지만 세계의 평화를 만들어가는 세부적인 사항은 나라마다의 입장차가 커서 오히려 전쟁을 야기하는 분쟁거리가 되기도 합니다. 


in relation to World Peace, the devil is in the details.

세계 평화와 관련하여, 골칫거리는 세부사항에 있다. 


어떤 문제 또는 이슈를 다루거나 처리함에 있어, 

중요하고 어려운 부분은 총론이 아니라 구체적이고 세부적인 사항이라는 의미입니다.


문맥에 따라 아래와 같은 의미로 사용됩니다. 



 

   The devil is in the details

  “중요한 것은 (총론이 아니라) 각론이다."

  = “일의 성공 여부는 세부적인 이슈들에 달려 있다”



관련이미지  The devil is in the details.




오케이3


 2  표현익히기


  ● We agree we need to do the project, but the devil is in the details.

  ● 우리는 그 프로젝트를 수행하는 것에 동의해요. 하지만 문제는 세부사항에 있습니다. 



관련글 더보기

댓글 영역