상세 컨텐츠

본문 제목

[영어 어원/유래] ride out (힘든 일, 상황, 시간 등을) 잘 견뎌 내다.

영어 이야기

by haijun93 2019. 1. 20. 18:23

본문

ride out



# 의미


ride out (something)

= to get to the end of a difficult or dangerous period or situation without any serious problems, rather than trying to escape it.

= (힘든 상황, 시간 등을) 잘 견뎌 내다.


■ 예제

> The ship rode out the storm

그 배는 폭풍을 잘 넘겼다.

> Some of the children have fears about riding out another storm.

아이들 중 몇명은 또 다른 폭풍을 견뎌야 하는 것에 두려움을 가지고 있다.


■ 유의어

ride out

= come safely through, endure, sustain, withstand, get through


# 어원/유래


- ride 타다 + out 끝까지


문자 그대로의 의미는 ‘무언가를 끝까지 타다’는 의미입니다.  이 표현은 ‘ride out the boat (배를 끝까지 타다)’에서 유래하였습니다. 왜 배를 끝까지 탄다는 표현이 위험하고 힘든 상황이나 일을 잘 견뎌 내다는 의미를 갖게 되었을까요?


‘심청전’에서 심청이가 ‘공양미 300석'에 팔려 인당수에 몸을 던진 이유와도 관련이 있습니다.  옛사람들은 항해기술이나 배 건조기술이 좋지 못하였기에, 고기잡이나 무역을 위하여 먼 바다로 배를 타고 나가는 일은 매우 위험하고 힘든 일이었습니다. 혹여 폭풍을 만나게 된다면, 살아서 고향으로 돌아올 가능성이 매우 낮았기 때문이지요. 높은 파도가 치는 이유는 바다 신이 노여워하기 때문이라고  여겼기에 바다의 신을 달래고 무사 귀환을 비는 의미로 바다 신에게 제물을 바치는 풍습은 대부분의 나라에 존재하였습니다. ‘심청전'에서 심청이가 인당수에 제물로 바쳐지는 장면도 그런 이유 때문이었지요.


이처럼 옛사람들에게 배를 타고 끝까지 항해한다는 일은 울렁이는 파도로 인해 느끼는 배멀리에서부터, 높은 파도와 폭우속에서 침몰하지 않고 사투를 펼쳐야 하는 고난, 방향을 잃고 표류하는 경우 겪게될 굶주림과 곤란함 등 매우 어렵고 위험한 일이었던 것입니다.


‘배를 끝까지 타다(ride out the boat)’는 표현에서 ‘the boat’가 사라지고, 현재는 ride out만 남아서 비유적 표현으로 사용되어, ‘위험하고 힘든 일이나 상황을 피하지 않고 잘 견뎌 내다’는 의미로 일반적으로 사용되게 되었습니다.



# 표현익히기


>The ship rode out the storm without any permanent damage.

그 배는 어떠한 영구적인 손상도 없이 폭풍을 잘 견뎌 냈다.


>We hope to ride out this recession better than last time.

우리는 지난 번보다 더 잘 이번 경기침체를 견뎌 내기를 희망한다.


>Retailers expected to ride out government shutdown.

소매업자들은 ‘정부폐쇄’ 상황을 잘 견뎌 내기를 기대했다.


>Use these investments to ride out market volatility, but beware the risks.

주식시장 변동성을 견뎌 내기 위해서 이러한 투자를 이용하세요. 하지만 리스크는 조심하세요.


>Greek government set to ride out anger over Macedonia deal.

그리스 정부는 '마세도이나 합의'에 대한 분노를 잘 견뎌 내기 위해 일에 착수하다.


관련글 더보기

댓글 영역