상세 컨텐츠

본문 제목

[뉴욕타임즈읽기] The next virus bill 다음번 코로나19대응 법안에서는

영어 이야기

by haijun93 2020. 4. 7. 17:52

본문

Bottom Line

본 사설은 현재 상원 공화당 중심으로 코로나19대응 법안과 대책들이 발표되고 추진되는 상황에서 스스로의 법안과 대책을 수립하지 못하고 있는 house democrats(미국 민주당)의 '취약한 정치적 입지'에 대한 비판을 담고 있습니다. 그러면서 서둘러 미국 민주당만의 색깔에 기초한 법안과 대책을 수립하여, 다음번 코로나19대응 법안 상정시 적극적으로 대응하라는 내용을 담고 있습니다. 한마디로 '정신차려라  house democrats!' 

 

뉴욕타임즈 사설 (2020.04.07) :  The next virus bill  [원문]

 

01# dictate the terms of the debate 논의 조항들을 좌우하다.  

House Democrats made a tactical mistake on the most recent coronavirus bill: They sat back and allowed the Senate to write a bill first. As a result, the Senate, which is controlled by Republicans, was able to dictate the terms of the debate.

민주당 하원 의원들은 최근 코로나바이러스 법안에 대해 전술적인 술수를 저질렀다. 그들은 뒤로 물러서서 상원에서 먼저 법안을 작성하도록 허락했다. 그 결과, 공화당이 장악하고 있는 상원에서 '토론의 조건'들을 좌우할 수 있었다. 

 

- house democrats :  민주당 하원의원들

- make a tactical mistake : 전술적인 실수를 하다[저지르다]

- dictate the terms of the debate : (코로나바이러스 법안에 대한 ) 논의 조항들을 좌우하다. 

  (*debate = formal discussion 상정된 법안에 대한 공식논의를 의미 *terms 법안의 제 조항들을 의미)

 

02# win some concessions : 일부 양보를 얻어내다.

Democrats ultimately won some concessions, such as expanded unemployment benefitspartly because Senate Republicans needed Democratic votes to avoid a filibuster. But the bill was still based on a Republican frameworkorganized around loans for businesses and checks for taxpayers. It included too little money both for health care and for making sure people can vote in November.

민주당은 결국 실업수당 확대와 같은 일부 양보를 얻어냈지만, 이는 일정정도 상원 공화당의원들이 민주당의 의사진행 방해 행위(필리버스터)를 피하기 위하여 민주당표가 필요하였기 때문이다. 그러나 이 법안은 여전히 기업대출과 납세자 수표지급을 중심으로 구성된  공화당의 (법안)틀에 기초하고 있습니다. (의역) 이 법안은 '헬스케어(의료서비스)'부문과 국민들이 11월 (대통령 선거) 투표하도록 만드는 부분에는 너무나 적은 예산이 배정되어있다.

 

- win some concessions : 일부 양보를 얻어내다.

- check for taxplayer : 납세자 수표(*경기부양책의 일환으로 납세자에게 일정 금액의 현금을 수표로 지급하는 방안)

- be based on a Republican framwork : 공화당의 프레임에 기초한(*framwork, 요즘 우리말의 정치사회적 용어로 '프레임을 짜다'란 표현이 자주 사용됩니다. framwork는 사전적으로는 '관점'이란 의미인데, 액자의 틀이 그 액자의 형식을 기본적으로 규정하듯 이에 비유하여 framwork를 정책,정치,계획,여론 등의 이데일로기적 사고틀을 가리키는 용어로 최근에 많이 사용되고 있습니다.)

 * The book is written within the framwork of 3rd person. 이 책은 제3자의 관점에서 써졌다.

 - be organized around (somethig) : 무엇으로 구성되어지다. (*around는 사전적으로 '주변부'란 의미입니다. 그리고 organize는 조직하다는 의미입니다. 여기서 organize('조직하다')의 본래 의미는 중심부를 기준으로 주변부들을 연결한다는 의미입니다. 마치 '모든 길은 로마로 통한다'는 말처럼 로마를 중심부로하여 주변의 도시들을 연결한다는 의미이며 이런 방식을 organize라고 합니다. 그래서 organize와 around가 잘 어울려 사용됩니다.)

 

03# defer to (someone) : (누구)…의 의견에 따르다.

House Democrats obviously can’t prevent the Senate from starting work on its own bill. But they don’t need to defer to the Senate, as they did last time. If one of the two parties doesn’t have its own plan, it is left in the vulnerable political position of seeming to block a response to a national emergency.

민주당 하원 의원들은 분명히 상원이 자체 법안을 처리하려는 걸 막을 수는 없다.  하지만 그들은 지난 번처럼 상원에 연연할 필요가 없다.(*의역 : 상원이 발의한 법인을 그대로 찬성할 필요는 없다.) 두 당 중 한 당이 독자적인 계획을 갖고 있지못하다면, 국가 비상사태 대응을 반대하려는 듯한 취약한 정치적 입장에 놓이게 된다.(*의역 : 독자적인 대책을 수립하지 않는다면, 상대 당에서 마련한 국가비상사태 대응책에 대한 찬성/반대 둘 중의 하나로 밖에 정치적 입장을 취할 수 없고, 찬성한다면, 야당으로서 역할이 없고, 반대한다면 국가비상사태 수습을 방해하는 모습을 비춰질 수 밖에 없어 역효과만 나기 때문에, 독자적 대책을 수립하여 주장해야 한다는 의미)

 

- defer to (someone) : (누구)…의 의견에 따르다.

- vulnerable political position : 취약한 정치적 입지 (*공격받기 쉽고, 헛점이 많은 정치적 입장이란 의미)

 

My takeaway 

개인이라면, 타인의 현명한 판단능력과 위기대응을 모방하여 따를 수 있지만, 정치세력이라면 상황은 달라진다. 정당은 타 정치세력의 것이 아닌 '스스로의' framwork에 기초하여 스스로의 위기대응 대책을 세워, 상황에 대응해야 한다. 그렇지않는다면, 본 사설에서는 점잖은 표현으로 'vulnerable political position'라고 표하지만, 직설적으로는 ''무능하다'라는 비난을 피할 수 없다. 본 사설이 House Democrats에게 하고 싶었던 말은 '무능하단 소리 계속 듣고 싶지 않으면, 코로나19관련 스스로의 계획을 세우란 말야!'라는 의견인듯 싶다. 

 

관련글 더보기

댓글 영역