[FFE 영숙어 어원, 유래] By hook or by crook 수단과 방법을 안가리고 |
|
어원과 유래 |
■ By hook or by crook
→ 수단과 방법을 안 가리고[어떻게 해서든지]
→ By whatever means necessary - be they fair or foul.
■ 나무땔감을 구하기 위한 낫(hook)과 갈고리(crook)
중세시대 영국에서는 겨울에 땔감이 부족한 농부들에게 왕실 소유의 숲에서 고목을 벌목할 수 있도록 허용해주는 풍습이 있었습니다. 농부들은 보다 많은 나무땔감을 구해오기 위해, 그들이 가진 가장 좋은 낫과 갈고리를 가지고 숲으로 갔을 것입니다.
■ 농부들이 가진 최선의, 최후의 수단 by hook or by crook
상상해보세요.
추위에 떨고 있는 가족을 생각하며
살을 아리는 찬바람과 강추위를 뚫고 숲으로 한걸음 한걸음 나아갑니다.
한손엔 낫을 다른 한손엔 갈고리를 들고
해가 떨어지고 밤이 오기 전까지
주어진 시간동안 가능한 많은 양의 땔감을 구하여
가족들이 기다리는 집으로 되돌아가야 합니다.
고목을 낫으로 후려치고, 나무조각들을 갈고리로 긁어모으며
수단과 방법을 안 가리고 어떻게 해서든지 말이지요.
그들이 손에 쥐고있던 낫과 갈고리는
그들이 동원할 수 있는 "최선"의 수단이었으며
절박함과 가족을 향한 사랑이 묻어있는 "최후"의 수단이었을 것입니다
■ by hook or by crook 낫으로든 갈고리로든 무엇이든 이용하여
“By hook or by crook”은 “낫 또는 갈로기를 이용하여“ 라는 사전적 의미가 아니라
"낫으로든 갈고리로든 무엇이든 이용하여"라는 절박하고 절실함이 묻어있는 표현이었습니다.
그래서 농부들의 가진 최선의 수단이자, 최후의 수단을 이용하여 라는 의미였습니다.
→ 농부들이 가진 최선이자 최후의 수단인 낫과 갈고리 →→ "낫으로든 갈고리로든 무엇이든 이용하여" →→→ “수단과 방법을 안 가리고” |
그래서 오늘날 “By hook or by crook”이 “수단과 방법을 안 가리고”라는 의미를 가지게되었습니다.
| 표현 익히기 |
■ You know we must win this game by hook or crook
→ 무슨 수를 써서라도 우리가 이 게임을 이겨야 한다는 거 너도 알지?
[FFE 영숙어 어원, 유래] Black Squirrel (0) | 2013.08.27 |
---|---|
[FFE 사무실영어] 행정용어 영어표현 (Korean Administrative Terms (Korean to English)) (0) | 2013.08.27 |
[FFE 영숙어 어원, 유래] Put something on the back burner. 잠시 일을 연기하다. (0) | 2013.08.24 |
[FFE 영숙어 어원, 유래] Lick into shape (0) | 2013.08.24 |
[FFE 영숙어 어원, 유래] Be joined at the hip 일심 동체이다 (0) | 2013.08.24 |
댓글 영역