이 표현 때문에 몇일을 고민하였습니다. 자연스럽고 직관적인 우리말 표현은 무엇일까. Ted 강연을 보면, 이 표현이 매우 자주 나옵니다. 사용례는 비슷합니다. 이전과 다른 새로운 시도나 경험을 통하여 무엇인가를 깨닫게 되었다는 표현을 하고 싶을때 문장의 첫부분을 항상 'It turns out that ~' 또는 it을 생각하고 'Turns out that~'으로 시작하였습니다.
turn out 은 어떠한 사실 등이 드러나다, 밝혀지다는 의미입니다. 하지만, 발표자의 뉘앙스를 살려 이 표현을 의역하면, '알고보니 놀랍게도' 정도로 우리말로 옮길 수 있습니다.
>It turns out that he is the killer.
(직역) 그가 킬러임이 드러났다/밝혀졌다.
(의역) 알고보니 놀랍게도 그가 킬러였다.
>as it turned out, that is not the case.
알고보니 놀랍게도, 그건 사실이 아니었다.
[뉴욕타임즈읽기] rally round the flag effect 랠리 라운드 더 플래그 효과 (0) | 2020.03.30 |
---|---|
[TED 영어] follow in the footsteps of ~의 전철을 따르다 (0) | 2020.03.30 |
['알다'의 다양한 표현]know, understand, realize, recognize, notice, get, see (0) | 2020.03.30 |
[뉴욕타임즈 표현] I see several : 몇가지를 생각해 봤다. (0) | 2020.03.29 |
[TED 표현] that got me thinking. (그때 깨달았어요.) (0) | 2020.03.27 |
댓글 영역